Encontramos 24 fornecedores de Tradução Técnica | Setor Jurídico
Este é um espaço reservado para anúncios do Google Ads. Aqui será exibido o texto descritivo do anúncio patrocinado com informações relevantes para os visitantes.
Fornece: Elaboração de Projeto de Acessibilidade, Intérprete Juramentado, Intérpretes de Libras | Linguagem Brasileira de Sinais, Tradução Consecutiva e mais outras 167 categorias
Fornece: Intérprete Juramentado, Traduções do Alemão, Traduções do Árabe, Traduções do Francês e mais outras 263 categorias
Fornece: Intérprete Juramentado, Traduções do Alemão, Traduções do Inglês, Traduções do Francês e mais outras 191 categorias
Fornece: Traduções do Inglês, Traduções do Alemão, Acompanhamento em Reuniões e Visitas Técnicas (Brasil), Traduções do Espanhol e mais outras 259 categorias
Exibindo 21 a 24 de 24 fornecedores
Perguntas Frequentes
O que é tradução técnica no setor jurídico e por que é importante?
Tradução técnica no setor jurídico refere-se à conversão precisa de documentos legais, como contratos, sentenças e pareceres, entre idiomas distintos. A importância desse serviço reside na fidelidade terminológica e jurídica, assegurando que o significado e a validade dos textos sejam preservados em diferentes jurisdições. Para empresas, isso viabiliza operações internacionais, negociações e processos judiciais sem riscos de ambiguidade ou erro de interpretação que possam gerar litígios ou prejuízos.
Quais os principais tipos de documentos atendidos pela tradução técnica no setor jurídico?
Os principais tipos de documentos incluem contratos, acordos comerciais, estatutos sociais, procurações, sentenças judiciais, patentes, escrituras e pareceres legais. Empresas do setor corporativo frequentemente demandam traduções técnicas para garantir a exatidão legal em processos de internacionalização, alianças estratégicas ou disputas judiciais que envolvam diferentes legislações e idiomas, evitando falhas administrativas ou jurídicas decorrentes de traduções inadequadas.
Quais são os requisitos para uma tradução técnica confiável em documentos jurídicos?
Para ser confiável, a tradução técnica de documentos jurídicos deve ser feita por profissionais com domínio fluente dos idiomas e formação jurídica ou vasta experiência no setor. O tradutor precisa compreender o contexto legal do país de origem e do destino do documento. Em situações específicas, pode ser exigida tradução juramentada, assegurando validade oficial perante órgãos públicos ou tribunais, além do domínio de terminologia precisa e atualizada.
Existe alguma norma ou certificação para tradutores técnicos jurídicos?
Sim. No Brasil, tradutores técnicos jurídicos que realizam traduções oficiais são conhecidos como tradutores públicos e intérpretes comerciais (tradutores juramentados), regulamentados pelas Juntas Comerciais dos estados. Internacionalmente, algumas certificações ou filiações a associações, como ATA (American Translators Association), podem atestar a qualificação do profissional, embora não substituam a exigência legal de tradução juramentada quando esta for obrigatória.
Quais cuidados devem ser observados ao contratar tradução técnica jurídica para empresas?
Ao contratar tradução técnica jurídica, as empresas devem verificar a experiência do tradutor no setor jurídico, sua habilitação para traduções juramentadas se necessário, e a confidencialidade no tratamento das informações sensíveis. É recomendável avaliar referências, prazos de entrega compatíveis com demandas corporativas e a clareza na abordagem de terminologia complexa, minimizando riscos de disputas legais por erros de tradução.
Qual a diferença entre tradução técnica jurídica simples e juramentada?
A tradução técnica simples converte o conteúdo do documento jurídico mantendo a precisão técnica, porém não tem valor legal perante órgãos oficiais. Já a tradução juramentada, realizada por tradutor público habilitado, é oficialmente reconhecida, necessária para processos judiciais, registros e transações corporativas transnacionais. Empresas precisam atentar para qual tipo é exigido em cada situação para garantir validade documentária internacional.
Quais setores corporativos mais demandam tradução técnica no setor jurídico?
Setores como jurídico corporativo, comércio exterior, tecnologia, farmacêutico, construção civil, energia e setores regulados frequentemente demandam traduções técnicas no setor jurídico. Empresas envolvidas em operações internacionais, contratos multilíngues, litígios transfronteiriços ou processos de registro de propriedade intelectual dependem de traduções especializadas para mitigar riscos legais e atender às exigências de diferentes jurisdições.