Encontramos 31 fornecedores de Traduções do Inglês
Este é um espaço reservado para anúncios do Google Ads. Aqui será exibido o texto descritivo do anúncio patrocinado com informações relevantes para os visitantes.
Fornece: Serviços de Concierge, Serviços de Concierge Empresarial, Serviços de Concierge no Exterior, Receptivo em Aeroportos e mais outras 108 categorias
Fornece: Locação de Equipamentos para Tradução Simultânea, Tradução Simultânea, Acompanhamento em Reuniões e Visitas Técnicas (Brasil), Serviços de Transmissão Silenciosa e mais outras 62 categorias
Fornece: Aulas de Inglês, Aulas de Idiomas, Aulas de Idiomas para Executivos, Cursos de Inglês e mais outras 74 categorias
Fornece: Acompanhamento em Feiras no Exterior, Locação de Equipamentos para Tradução Simultânea, Tradução Simultânea, Consultoria Lingüística e Intercultural e mais outras 68 categorias
Fornece: Traduções do Inglês, Traduções do Alemão, Traduções do Árabe, Traduções do Cantonês e mais outras 235 categorias
Este é um espaço reservado para anúncios do Google Ads. Aqui será exibido o texto descritivo do anúncio patrocinado com informações relevantes para os visitantes.
Fornece: Tradução Juramentada, Traduções do Espanhol, Traduções do Alemão, Traduções do Inglês e mais outras 26 categorias
Fornece: Intérprete Juramentado, Traduções do Alemão, Traduções do Árabe, Traduções do Francês e mais outras 263 categorias
Fornece: Tradução de Textos, Tradução Juramentada, Tradução Simultânea, Traduções do Espanhol e mais outras 68 categorias
Fornece: Consultoria Lingüística e Intercultural, Traduções do Alemão, Traduções do Espanhol, Traduções do Inglês e mais outras 44 categorias
Fornece: Traduções do Alemão, Traduções do Inglês, Traduções do Espanhol, Tradução de Textos e mais outras 36 categorias
Este é um espaço reservado para anúncios do Google Ads. Aqui será exibido o texto descritivo do anúncio patrocinado com informações relevantes para os visitantes.
Fornece: Acompanhamento em Feiras no Exterior, Tradução Consecutiva, Tradução Simultânea, Tradução de Websites e mais outras 68 categorias
Exibindo 21 a 31 de 31 fornecedores
Perguntas Frequentes
O que são serviços de traduções do inglês e em que situações são indicados para empresas?
Serviços de traduções do inglês envolvem a conversão de textos, documentos ou conteúdos multimídia do inglês para o português ou outros idiomas. No ambiente corporativo, são essenciais para contratos, manuais técnicos, catálogos, comunicação internacional e materiais institucionais. Empresas atuantes em comércio exterior, tecnologia, saúde e jurídico frequentemente recorrem a esses serviços para garantir precisão, clareza e adequação cultural. A tradução profissional evita mal-entendidos operacionais e assegura conformidade em negociações, processos e materiais destinados a públicos multilíngues.
Quais os principais tipos de traduções do inglês oferecidos por fornecedores especializados?
Os principais tipos de tradução incluem tradução técnica, jurídica, comercial e tradução juramentada. Tradução técnica abrange manuais, procedimentos e especificações; a jurídica, contratos e documentos legais; enquanto a comercial se aplica a catálogos, apresentações e comunicação corporativa. Já a tradução juramentada é exigida para documentos oficiais perante órgãos governamentais. Cada tipo requer conhecimento específico do vocabulário e das normas do setor, sendo comum empresas e indústrias contratarem fornecedores especializados conforme sua área de atuação.
Existe alguma norma ou certificação relevante para tradutores de inglês utilizados por empresas?
No Brasil, não há uma certificação compulsória nacional para tradutores de inglês, exceto no caso de tradutores públicos e intérpretes comerciais, que atuam com tradução juramentada. No entanto, tradutores profissionais podem apresentar certificações internacionais, como o Proficiency CPE, ou serem associados a entidades de classe, como a ABRATES. Para garantir qualidade técnica, muitas empresas exigem portfólios, testes práticos ou referências comprovadas na área de atuação específica, como medicina, engenharia ou jurídico.
Como escolher um fornecedor de tradução do inglês para grandes volumes e demandas corporativas?
Empresas com alta demanda devem buscar fornecedores com equipe qualificada, estrutura para gestão de projetos e experiência em traduções técnicas ou setoriais. É fundamental avaliar capacidade de atendimento a prazos, existência de processos de revisão e confidencialidade, além do uso de ferramentas CAT (Computer-Assisted Translation) para garantir consistência de termos técnicos. Negociar contratos de longo prazo pode resultar em melhores condições e fluidez na entrega de grandes volumes de conteúdo.
Qual a diferença entre tradução simples e tradução juramentada do inglês?
A tradução simples atende documentos informais, catálogos, e-mails e conteúdo geral, sem valor legal perante órgãos públicos. Já a tradução juramentada, realizada por tradutor público registrado, é exigida para documentos oficiais, como certidões, contratos internacionais e diplomas, conferindo validade legal aos textos traduzidos. Empresas que participam de licitações, processos imigratórios ou parcerias estrangeiras frequentemente necessitam desse tipo de serviço para atender requisitos regulatórios.
Quais setores corporativos mais demandam traduções do inglês atualmente?
Setores como tecnologia, engenharia, saúde, jurídico, comércio exterior e educação lideram a demanda por traduções do inglês. Empresas exportadoras, indústrias multinacionais, universidades e hospitais contratam esses serviços para traduzir contratos, instruções técnicas, pesquisas, artigos científicos e documentação regulatória. O crescimento da globalização e da atuação internacional de empresas brasileiras torna a tradução profissional um diferencial competitivo nesses mercados.
Que cuidados empresas devem ter ao enviar materiais para tradução do inglês?
É recomendável que as empresas organizem os arquivos fonte, informem glossários de termos técnicos e esclareçam o público-alvo dos materiais. Fornecer instruções claras, contexto do uso da tradução e prazos desejados são práticas que otimizam o resultado. Materiais confidenciais devem seguir políticas de sigilo, com contratos de confidencialidade quando necessário. Revisar o conteúdo após a tradução, especialmente quando se trata de temas sensíveis, é essencial para garantir precisão e adequação.