Encontramos 31 fornecedores de Tradução Técnica - Tecnologia da Informação - TI

Kc Informática

Fornece: Adaptadores para Informática, Auditorias em Informática, Cabos e Adaptadores Externos para Informática, Cabos Internos para Informática e mais outras 119 categorias

São Simão - SP
Nearu Translations

Fornece: Tradução Juramentada, Tradução de Textos, Tradução de Websites, Tradução Técnica | Setor Automotivo e mais outras 134 categorias

Garça - SP
Desde 2015
Jbtech Informática

Fornece: Acessórios para Informática, Manutenção de Equipamentos de Informática, Manutenção de Notebooks, Manutenção de Computadores e mais outras 168 categorias

Resende - RJ
Desde 2024
1-10 funcionários
Savecomp Informática

Fornece: Adaptadores para Informática, Cabos e Adaptadores Externos para Informática, Cabos Internos para Informática, Soluções em Informática e mais outras 55 categorias

Santos - SP
Imagem

Fornece: Tradução Técnica - Tecnologia da Informação - TI, Serviços de Geotécnica, Tradução Técnica para Software e Sistemas, Tradução de Documentos de TI e mais outras 13 categorias

São José dos Campos - SP
Libraria - Acessibilidade em Libras

Fornece: Elaboração de Projeto de Acessibilidade, Intérprete Juramentado, Intérpretes de Libras | Linguagem Brasileira de Sinais, Tradução Consecutiva e mais outras 167 categorias

Presidente Venceslau - SP
Tradumedia International - Serviços Linguísticos

Fornece: Serviços de Audiodescrição, Tradução de Textos, Tradução Juramentada, Tradução Técnica | Setor Farmacêutico e mais outras 97 categorias

Conchal - SP
Desde 2015
1-10 funcionários
Nobility Traduções

Fornece: Traduções do Inglês, Traduções do Alemão, Traduções do Árabe, Traduções do Cantonês e mais outras 235 categorias

Rio de Janeiro - RJ
1-10 funcionários
Alpha Traduções

Fornece: Apostila de Haia, Intérprete Juramentado, Traduções do Alemão, Traduções do Árabe e mais outras 107 categorias

Rio de Janeiro - RJ
1-10 funcionários
Br2T

Fornece: Suporte Técnico, Suporte Remoto em TI, Suporte Técnico em TI, Acessórios para Informática e mais outras 111 categorias

Cotia - SP
51-100 funcionários
Personal Traduções e Versões

Fornece: Acompanhamento em Feiras no Exterior, Tradução Simultânea, Tradução de Textos, Acompanhamento em Feiras Nacionais e mais outras 199 categorias

São Paulo - SP

Exibindo 21 a 31 de 31 fornecedores

Perguntas Frequentes

O que é tradução técnica em Tecnologia da Informação?

Tradução técnica em Tecnologia da Informação envolve a conversão precisa de materiais como manuais, especificações, contratos de software e documentação de sistemas do idioma original para outro, preservando termos técnicos, siglas e jargões específicos do setor. Esse trabalho exige profundo conhecimento tanto em TI quanto em idiomas, pois termos inadequados podem comprometer o entendimento operacional ou comercial de empresas. É indispensável em projetos que lançam softwares ou soluções tecnológicas em mercados multilíngues.

Quais tipos de documentos de TI costumam ser traduzidos em ambientes corporativos?

Empresas demandam tradução técnica de diversos documentos, como manuais de usuário, especificações funcionais, contratos de licença, políticas de segurança da informação, documentação de APIs e sistemas, além de materiais de treinamento. A tradução correta facilita integração de softwares estrangeiros, atendimento a normas internacionais e treinamentos para equipes multinacionais. Para revendedores ou distribuidores, versões localizadas desses documentos são essenciais para suporte técnico e vendas no mercado local.

Existem normas ou certificações relevantes para tradução técnica em TI?

Sim, existem normas internacionais, como a ISO 17100, que estabelece requisitos para processos de tradução, garantindo qualidade e rastreabilidade do serviço. Em Tecnologia da Informação, seguir guidelines técnicos do fabricante de software também é fundamental para manter terminologia padronizada. Empresas que comercializam ou implementam soluções em diferentes países costumam exigir tradutores certificados, assegurando que especificações técnicas estejam alinhadas com critérios globais.

Como escolher um fornecedor de tradução técnica especializado em TI para empresas?

Empresas devem buscar fornecedores com experiência comprovada em projetos de TI, equipe de tradutores especializados na área e portfólio relevante. Avaliar o uso de glossários próprios do setor, domínio de sistemas de gerenciamento de tradução (CAT Tools) e práticas de revisão técnica são diferenciais importantes. Contratos corporativos geralmente exigem confidencialidade, prazo rigoroso e capacidade de lidar com grandes volumes, fatores críticos para operações internacionais e integração de software.

Quais são os principais desafios da tradução técnica em documentos de Tecnologia da Informação?

O principal desafio é preservar a precisão dos termos técnicos sem alterar o sentido original, principalmente em ambientes multiterminológicos. Além disso, sistemas, siglas e funções específicas muitas vezes não possuem equivalentes diretos em outros idiomas, exigindo pesquisa especializada. Outros fatores incluem atualizações frequentes de tecnologia, necessidade de revisões constantes e garantia de compatibilidade com normas de segurança de informação e privacidade de dados.

Que setores empresariais mais demandam tradução técnica em TI?

Empresas de softwares, integradores de sistemas, distribuidores de tecnologia, órgãos públicos que adotam soluções estrangeiras, instituições financeiras, indústrias automotivas e hospitais demandam regularmente tradução técnica em TI para implantar sistemas, treinar equipes e cumprir requisitos regulatórios em ambientes multilíngues. Revendedores que atuam globalmente também dependem desse serviço para adaptar catálogos, manuais e contratos ao idioma dos clientes corporativos.

Tradução técnica de TI é diferente da tradução comum? Por quê?

Sim, a tradução técnica de TI requer domínio de terminologia específica, compreensão de processos tecnológicos e, muitas vezes, interação direta com equipes técnicas. Enquanto a tradução comum prioriza comunicação geral, a técnica exige precisão absoluta, pois termos mal traduzidos podem causar falhas operacionais, erros contratuais ou não conformidade com requisitos legais. Por isso, equipes especializadas são fundamentais para garantir a fidelidade do conteúdo técnico traduzido.