Encontramos 26 fornecedores de Tradução de Websites
Este é um espaço reservado para anúncios do Google Ads. Aqui será exibido o texto descritivo do anúncio patrocinado com informações relevantes para os visitantes.
Fornece: Intérprete Juramentado, Traduções do Alemão, Traduções do Árabe, Traduções do Francês e mais outras 263 categorias
Fornece: Hospedagem de Websites, Soluções de Acesso à Internet para Empresas, Serviço de Comunicação Multimídia | SCM, Marketing Digital e mais outras 207 categorias
Fornece: Consultoria Lingüística e Intercultural, Traduções do Alemão, Traduções do Espanhol, Traduções do Inglês e mais outras 44 categorias
Fornece: Consultoria em Marketing Digital, Criação de Sites, Marketing Digital, Marketing de Conteúdo e mais outras 37 categorias
Fornece: Acompanhamento em Feiras Nacionais, Acompanhamento em Feiras no Exterior, Acompanhamento em Reuniões e Visitas Técnicas (Brasil), Consultoria Lingüística e Intercultural e mais outras 80 categorias
Este é um espaço reservado para anúncios do Google Ads. Aqui será exibido o texto descritivo do anúncio patrocinado com informações relevantes para os visitantes.
Fornece: Intérprete Juramentado, Acompanhamento em Reuniões e Visitas Técnicas (Brasil), Acompanhamento em Feiras Nacionais, Acompanhamento em Feiras no Exterior e mais outras 54 categorias
Exibindo 21 a 26 de 26 fornecedores
Perguntas Frequentes
O que é a tradução de websites e por que é importante para empresas?
A tradução de websites refere-se à adaptação de todo o conteúdo de um site para outro idioma, mantendo a intenção e o contexto original. Para empresas, garantir que seu site esteja disponível em múltiplos idiomas facilita o acesso de clientes internacionais, melhora a experiência do usuário e amplia as oportunidades comerciais em mercados estrangeiros. Além disso, uma tradução adequada leva em conta variantes culturais e regionais, tornando a comunicação mais assertiva e profissional.
Quais são os principais tipos de tradução de websites disponíveis no mercado?
No mercado, existem dois tipos principais de tradução de websites: a automática, feita por softwares de tradução, e a humana, realizada por tradutores especializados. Enquanto a tradução automática pode oferecer rapidez e custo reduzido, a tradução humana se destaca pela precisão e adequada localização do conteúdo. Empresas que visam qualidade costumam optar por serviços profissionais para garantir o uso correto de vocabulário técnico e respeitar aspectos culturais do público-alvo.
Quais setores corporativos mais demandam tradução de websites?
Setores como tecnologia, comércio exterior, turismo, educação e serviços corporativos são os que mais buscam tradução de websites. Empresas exportadoras, multinacionais e plataformas de e-commerce dependem de sites multilíngues para atingir consumidores e parceiros internacionais. Além disso, provedores de SaaS e instituições educacionais utilizam traduções para estabelecer presença global e promover seus serviços em diferentes regiões do mundo.
Como funciona o processo de tradução de websites para uso corporativo?
O processo de tradução de websites em empresas começa com a análise do conteúdo a ser traduzido, incluindo textos, imagens e elementos dinâmicos. Em seguida, profissionais especializados adaptam o material para o idioma desejado, levando em conta terminologias técnicas e preferências regionais. Testes de funcionalidade e revisão são realizados para garantir uma navegação fluida. Em ambientes corporativos, essa tarefa envolve integração entre times de TI, marketing e tradutores certificados.
Existe alguma norma ou certificação específica para tradução de websites?
Embora não exista uma certificação obrigatória exclusiva para tradução de websites, normas internacionais como a ISO 17100 são reconhecidas em serviços de tradução profissional. Essa norma estabelece requisitos para processos, qualificação de tradutores e controle de qualidade. Para empresas que exigem altos padrões em comunicação digital, contar com fornecedores que sigam diretrizes internacionais contribui para resultados consistentes e confiáveis em diferentes idiomas.
Quais cuidados empresas devem ter ao contratar serviços de tradução de websites?
Ao contratar tradução de websites, empresas devem analisar a experiência do fornecedor com o idioma-alvo, o domínio do setor de atuação e a reputação no mercado. É fundamental garantir que o profissional compreenda termos técnicos, legislação local e diferenças culturais. A adaptação de elementos como datas, moedas e imagens também merece atenção para evitar erros que possam comprometer a credibilidade da marca em outros países.
Qual a diferença entre tradução e localização de websites?
Tradução de websites é a conversão literal do idioma, enquanto localização inclui a adaptação cultural do conteúdo para o contexto do público-alvo. A localização considera costumes, expressões regionais, unidades de medida, formatos de data e outras particularidades que vão além do idioma, proporcionando uma comunicação mais natural. Empresas que atuam globalmente optam pela localização para fortalecer sua presença em diferentes mercados e melhorar o engajamento.