Encontramos 7 fornecedores de Serviços de Dublagem de Vídeos

Estúdio Gigavoxx

Fornece: Serviços de Locução, Produção Sonora, Serviços de Legendagem, Produtora de Vídeos e mais outras 44 categorias

Rio de Janeiro - RJ
1-10 funcionários
Global Tech - Autorizada Samsung

Fornece: Acessórios para Celulares, Acessórios para Celulares para Dropshipping, Baterias para Telefones Celulares, Cabos USB e mais outras 1078 categorias

Barueri - SP
Desde 2020
Bonafides Marketing - Feiras Eventos

Fornece: Montadora de Estandes para Feiras e Eventos, Projetos de Estandes para Feiras e Eventos, Locação de Material para a Decoração de Estandes, Buffet | Catering para Eventos e mais outras 778 categorias

São Paulo - SP
1-10 funcionários
Audio Speed Studio - Spots e Gravações em Geral

Fornece: Spots de Rádio, Serviços de Locução, Serviços de Mixagem, Serviços de Dublagem de Vídeos e mais outras 26 categorias

Piracaia - SP
1-10 funcionários
Sander Fotografia e Filmes

Fornece: Fotografia para Publicidade, Estúdio Fotográfico, Fotografias Aéreas, Fotografia Industrial e mais outras 168 categorias

Taboão da Serra - SP
1-10 funcionários
Tradumedia International - Serviços Linguísticos

Fornece: Serviços de Audiodescrição, Tradução de Textos, Tradução Juramentada, Tradução Técnica | Setor Farmacêutico e mais outras 97 categorias

Conchal - SP
Desde 2015
1-10 funcionários
Upsom - Produtora de Áudio

Fornece: Produção Sonora, Serviços de Locução, Serviços de Mixagem, Serviços de Gravação de Audiolivros e mais outras 74 categorias

Curitiba - PR

Perguntas Frequentes

O que são serviços de dublagem de vídeos e para que são utilizados?

Serviços de dublagem de vídeos consistem na substituição do áudio original de um vídeo por uma gravação em outro idioma ou por outra voz, mantendo a sincronização labial e o contexto da imagem. Essa solução é amplamente utilizada por empresas que desejam expandir seus conteúdos para novos mercados ou adaptar treinamentos, apresentações institucionais, e-learning e materiais corporativos para equipes multilíngues, facilitando a comunicação e o entendimento entre diferentes públicos.

Quais tipos de vídeos geralmente recebem dublagem em ambientes empresariais?

Em ambientes corporativos, a dublagem é aplicada em vídeos institucionais, treinamentos, tutoriais técnicos, apresentações de produtos, materiais de e-learning, reuniões internacionais gravadas e conteúdos de marketing voltados para públicos estrangeiros. Essa adaptação aumenta a acessibilidade das informações, permitindo que colaboradores, clientes ou parceiros internacionais compreendam facilmente o conteúdo audiovisual, sem depender exclusivamente de legendas.

Como funciona o processo técnico de dublagem de vídeos?

O processo técnico de dublagem envolve a tradução do roteiro original, seleção de vozes adequadas, gravação em estúdio profissional e sincronização do novo áudio com as imagens do vídeo. Profissionais utilizam softwares especializados para alinhar as falas aos movimentos dos lábios e expressões dos personagens, garantindo naturalidade e clareza. Empresas podem exigir revisões e aprovações em diferentes etapas para assegurar conformidade com terminologia e comunicação corporativa.

Quais critérios devem ser considerados ao contratar uma empresa de dublagem de vídeos?

Empresas devem avaliar a experiência do fornecedor, portfólio, disponibilidade de vozes nativas em vários idiomas, qualidade dos estúdios de gravação e capacidade de cumprir prazos. Certificações em processos de áudio, domínio de terminologia específica de cada setor e a possibilidade de personalizar a comunicação são diferenciais importantes. A segurança e confidencialidade dos conteúdos fornecidos também deve ser garantida pelo prestador de serviços.

Qual a diferença entre dublagem e legendagem de vídeos?

A dublagem substitui completamente o áudio original por outro, adaptado ao idioma desejado, proporcionando fluidez na compreensão, especialmente útil quando o espectador não domina o idioma original. Já a legendagem mantém o áudio original e inclui a tradução como texto na tela, sendo uma solução mais econômica, porém exigindo leitura constante. Empresas escolhem entre as duas opções conforme perfil do público e objetivos de comunicação.

Há normas técnicas ou padrões internacionais para dublagem de vídeos?

Sim, existem padrões internacionais recomendados para dublagem profissional, como a sincronização labial (lipsync), qualidade de áudio e fidelidade à mensagem do original. No Brasil, não há legislação específica, mas fornecedores sérios seguem procedimentos técnicos assegurando que o resultado seja claro, natural e alinhado às expectativas corporativas. Em contextos regulados, como conteúdos educativos, a adaptação pode precisar atender orientações pedagógicas ou de acessibilidade.

Quais setores empresariais mais utilizam a dublagem de vídeos?

Diversos setores utilizam este serviço, incluindo multinacionais do setor industrial, companhias de tecnologia, educação corporativa, farmacêuticas, redes de varejo, e empresas do segmento de saúde que produzem vídeos de treinamento, comunicação interna ou apresentação de produtos para equipes internacionais. Organizações que promovem eventos online ou cumprem demandas globais também recorrem à dublagem para garantir a efetiva comunicação com colaboradores e clientes em diferentes localidades.